will be held during June 23-28, 2019 in Thessaloniki, Greece.
Ta grupa ekspertów organizuje co dwa lata międzynarodowe kongresy. Najbliższy będzie miał miejsce w Salonikach, w Grecji w czerwcu 2019 r.
W czasie kongresu wszyscy specjaliści uprawy winorośli, którzy zostaną zarejestrowani będą mogli przedstawić swoje opracowania w języku angielskim. Osoby zawodowo zajmujące się winoroślą i winem, po uprzedniej rejestracji, mogą wziąć udział w kongresie, uczestniczyć w warsztatach, forach dyskusyjnych z dziedziny winiarskiej, jak również w wizytach terenowych.
Rejestracja na kongres, jak również przystąpienie do GiESCO odbywa się w trybie indywidualnym, ale instytucje mają możliwość oddelegowania swojego przedstawiciela.
Załączone teksty informacyjne zredagowane są w języku angielskim i/lub w języku francuskim.
Wszelkie dodatkowe informacje można uzyskać zwracając się do ICEO :
Traduction en français
Les viticulteurs et les œnologues polonais qui ont participé aux journées œnologiques de Zakopane en 2009, 2011, 2013 ou 2016 ont rencontré le professeur Alain CARBONNEAU (président de la commission culture du vin d’ICEO).
Professeur Alain CARBONNEAU
Cet expert en Viticulture mondialement connu, longtemps enseignant à l’École supérieure d’Agronomie à Montpellier, est le président fondateur d’une association, GiESCO (Groupe international d’Experts en Systèmes vitivinicoles pour la CoOpération).
Ce groupe d’experts organise tous les deux ans des congrès internationaux. Le prochain doit avoir lieu en Grèce, à Thessalonique, en juin 2019.
Lors de ce congrès scientifique tous les viticulteurs spécialistes inscrits peuvent présenter leurs travaux en anglais. Tous les professionnels de la filière vigne et vin peuvent s’inscrire au congrès pour suivre les séances de travail, intervenir dans les forums de discussions concernant le monde du vin, et participer aux visites de terrain
Les inscriptions au congrès et les adhésions au GiESCO sont individuelles, mais une institution peut mandater un de ses membres pour la représenter.
Les textes d’information ci-joints sont en anglais et/ou en français.
Pour toute information complémentaire vous pouvez vous adresser à ICEO :




Click on the title

Click on the title
o0O0o
o0O0o
COMMENTAIRES
[ Le 18 juillet , 9 H20, P. C., Montpellier (ICEO)] : Chère amie votre traduction initiale (instinctive ?) est parfaite. Car ici le mot culture s’entend bien dans le sens culturel et non cultural. Merci de votre souci de rigueur.
[ Le 18 juillet , 8 H40, B. K., Cracovie] : Maintenant quand j’y pense j’ai probablement mal traduit un fragment de la premiere phrase concernant AC (president de la culture du vin) – dans ma traduction c’était „prezesa komisji kultury wina” cependant la culture ici devrait être traduite comme “uprawa” , donc dans la phrase on devrait mettre “prezesa komisji uprawy wina w ramach ICEO”.